Dogimo wo Nuku (度肝を抜く - Surprising the Hell out of Someone )
Nov 8, 2017 13:01
Have you ever surprised the hell out of someone?
This action is sometimes called "dogimo wo nuku" (度肝を抜く) in Japanese.
The "kimo/gimo" (肝) originally means "liver," but it can also mean "heart" or "soul."
Also, the "do" (度) is a prefix for emphasising the following word, and the "nuku" (抜く) means "to pull something out."
Therefore, the literal meaning of "dogimo wo nuku" is "to pull someone's heart out," and it implies that you surprise someone enough to pull the heart out.
If you want to mean just "to surprise someone" in Japanese, you can say "odorokasru" (驚かせる).
This action is sometimes called "dogimo wo nuku" (度肝を抜く) in Japanese.
The "kimo/gimo" (肝) originally means "liver," but it can also mean "heart" or "soul."
Also, the "do" (度) is a prefix for emphasising the following word, and the "nuku" (抜く) means "to pull something out."
Therefore, the literal meaning of "dogimo wo nuku" is "to pull someone's heart out," and it implies that you surprise someone enough to pull the heart out.
If you want to mean just "to surprise someone" in Japanese, you can say "odorokasru" (驚かせる).
度肝を抜く
あなたは誰かをものすごく驚かせたことがありますか?
このことを日本語では「度肝を抜く」と言うことがあります。
「肝」はもともと「肝臓」や「心臓」を指す言葉ですが、そこに心があるという考えから、「心」や「精神」なども意味します。
また、「度」は強調の接頭語、「抜く」は "to pull something out" を意味します。
このため、「度肝を抜く」を文字どおりに訳すと "to pull someone's heart out" となり、これは心を引き抜くほど誰かを驚かせることを表しています。
もし単純に "to surprise someone" を意味したいのであれば、「驚かせる」と言います。
あなたは誰かをものすごく驚かせたことがありますか?
このことを日本語では「度肝を抜く」と言うことがあります。
「肝」はもともと「肝臓」や「心臓」を指す言葉ですが、そこに心があるという考えから、「心」や「精神」なども意味します。
また、「度」は強調の接頭語、「抜く」は "to pull something out" を意味します。
このため、「度肝を抜く」を文字どおりに訳すと "to pull someone's heart out" となり、これは心を引き抜くほど誰かを驚かせることを表しています。
もし単純に "to surprise someone" を意味したいのであれば、「驚かせる」と言います。
No. 1 Lee Lin's correction
- Have you ever surprised the hell out of someone?
- This sentence is perfect! No correction needed!
- This action is sometimes called "dogimo wo nuku" (度肝を抜く) in Japanese.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- The "kimo/gimo" (肝) originally means "liver," but it can also mean "heart" or "soul."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Also, the "do" (度) is a prefix for emphasising the following word, and the "nuku" (抜く) means "to pull something out."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Therefore, the literal meaning of "dogimo wo nuku" is "to pull someone's heart out," and it implies that you surprise someone enough to pull the heart out.
- Therefore, the literal meaning of "dogimo wo nuku" is "to pull someone's heart out," and it implies that you surprise someone enough to pull the their heart out.
- If you want to mean just "to surprise someone" in Japanese, you can say "odorokasru" (驚かせる).
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that :)
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that :)
Keep it up !